taken 2019-10-07

《a poem inviting an old friend to come over for a drink, written while climbing the Orchid Mountain in autumn》

Amidst white clouds of the Northern Mountain, the hermit lauds “cheers” to himself,

Gazing afar, overtures a higher climb, his heart yearns with the parting geese.

Enfolding dusk arouses a faint sorrow, yet the crystal clear autumn mount stirs up high spirit. 

Buoyed up by returning villagers in twos or three, strolling at the beach, some resting at the ferry,

Painted on a clear horizon backdrop of trees as intricate as shepherd’s purse,  gleaming sandbar laced with celestial white moonlight, 

(the hermit asks,) 

When will you, (my friend), bring over your wine and get drunk together on this Double Ninth* festive mountain?

Poem by Tang Poet Meng Hao Ran 《a poem for ZhangWu, written while climbing the Orchid Mountain in autumn》

The above English version is my attempt to “translate” (not entirely) a Tang Dynasty poem from a poet to his old friend, inviting him to come over for a drink up the autumn mountain. I have tried to capture the spirit of what he had intended and it is not a literal translation.

*the festival falls on 2021-10-14 this year.

北山白云里,隐者自怡悦 ~唐朝诗人孟浩然《秋登兰山寄张五》

北山白云里,隐者自怡悦。

相望试登高,心随雁飞灭。

愁因薄暮起,兴是清秋发。

时见归村人,沙行渡头歇。

天边树若荠,江畔洲如月。

何当载酒来,共醉重阳节。

2021-10-10

2 thoughts on “the hermit poet lauds “cheers” to himself

Thank you for visiting! Do leave your mark (words) here!

Please log in using one of these methods to post your comment:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s